1) Пока не найдены следующие аналоги: шейная лента, палантин или шарф, накидка и перчатки.
Возможно, есть картинки, их поясняющие?

2) Вероятно, в предметах одежды шотландки городской верхушки прослеживается ли ориентация на моду Франции (или другой страны)?

 

The minor poems of Robert Henryson (1430?-1506?)

The garmont of gud ladeis



Wald my gud lady lufe me best
1
And wirk eftir my will
2
I suld ane garmond gudliest
3
Gar mak hir body till
4
Off he honour suld be hir hud
5
Vpoun hir heid to weir
6 Garneist with gouirnance so gud
7
Na demyng suld hir deir
8
Hir sark suld be hir body nixt
9
Of chestetie so quhyt
10
With schame and dreid togidder mixt
11
The same suld be perfyt
12
Hir kirtill suld be of clene constance
13
Lasit with lesum lufe
14
The mailzeis of continwance
15
For nevir to remvfe
16
Hir gown suld be of gudlines
17
Weill ribband with renowne
18
Purfillit with plesour in ilk place
19
Furrit with fyne fassoun
20
Page 103
Hir belt suld be of benignitie
21
Abowt hir middill meit
22
Hir mantill of humilitie
23
To tholl bayth wind and weit
24
Hir hat suld be of fair having
25
And hir tepat of trewth
26
Hir patelet of gud pansing
27
Hir hals ribbane of rewth
28
Hir slevis suld be of esperance
29
To keip hir fra dispair
30
Hir gluvis of gud gouirnance
31
To gyd hir finzearis fair
32
Hir schone suld be of sickernes
33
In syne that scho nocht slyd
34
Hir hois of honestie i ges
35
I suld for hir provyd
36
Wald scho put on this garmond gay
37
I durst sweir by my seill
38
That scho woir nevir grene nor gray
39
That set hir half so weill
40

Одежды добропорядочных леди



Пусть моя добрая леди любит меня сильней всего
И действует согласно моей воле
Мне следует перечислить лучшие одежды
Что пусть да покроют её тело
Худом чести должен быть её худ,
Чтобы носить на голове,
Отделанный пряжей (garn=yarn)
с должностью
столь превосходным образом -
Никакое проклятье (или подозрение) не должно ей навредить
Её (нижняя) рубашка (sark=shirt) на теле
Должна быть рубашкой непорочности столь белой
В сочетании со стыдливостью и благоговением
Она же должна быть невидимой снаружи (= private).
Её платье должно быть платьем чистой верности,
Зашнурованное с проворной любовью,
Чтобы (шнуровальные) отверстия стойкости
Никогда не удалять
Её верхнее одеяние должно быть одеянием подобающего порядка
Добрая тесьма / добрые отделочные ленты (ribband) с репутацией,
Изящно и любовно декорировано в каждом месте
Подбито мехом искусным образом
Её пояс должен быть поясом добронравия
Поверх её срединной мерки (т. е. сидеть по талии)
Её
накидка - накидкой смирения,
Чтобы противостоять как ветру, так и влаге
Её
шляпа должна быть шляпой добрых приличий,
И её (tippet) палантин / шарф должен быть палантином / шарфом правды
И её
"партлет" (A patelet is an article made of satin or velvet typically worn around the neck and upper part of the chest) - "партлетом" хорошей посадки,
Её
шейная лента (hals ribbane) - лентой сострадательности
Её рукава - рукавами надежды,
Чтобы уберечь её от упадка духа
Её
перчатки - перчатками доброго наставления,
Чтобы преотменно входили её пальцы
Её обувь должна быть обувью устойчивости,
В грех которая её не введет,
Её ноговицы-чулки - ноговицами-чулками честности, я полагаю
Я должен поручиться за неё
Если бы она надела это нарядное одеяние
Я бы осмелился поклясться своей душой,
Что она никогда не носила зеленое или серое:
Это шло ей вдвое меньше

 

Роберт Генрисон (Robert Henryson - в некоторых ранних источниках он называется также Henderson) родился, повидимому, между 1420 и 1430 гг. Он принадлежал к ученой корпорации университета в Глазго и имел звание магистра. Позднейшие документы (1477 и 1478 гг.) называют его, однако, нотариусом: то обстоятельство, что должность эту в то время занимали обычно духовные лица, давало повод заключить, что он также принадлежал к духовному званию, но на титульном листе лучшей рукописи "его "Басен" (Harleian Ms., 1570 г.) он именуется "школьным учителем"; повидимому, преподавательская деятельность его связана со школой при Бенедиктинском аббатстве в Думфермлине. Время его смерти также не известно нам в точности; В 1507 г. Дунбар, быть может, знавший его лично, упоминает его среди умерших поэтов Шотландии.

 

Оригинал

Примечания

Версии изображений

The Garmont of Gud Ladeis
 
Wald my gud lady lufe me best

1

And wirk eftir my will

2

I suld ane garmond gudliest

3

Gar mak hir body till

4

Off he honour suld be hir hud (a)

5

Vpoun hir heid to weir

6

Garneist with gouirnance so gud

7

Na demyng suld hir deir

8

Hir sark (b) suld be hir body nixt

9

Of chestetie so quhyt

10

With schame and dreid togidder mixt

11

The same suld be perfyt

12

Hir kirtill (c) suld be of clene constance

13

Lasit (d) with lesum lufe

14

The mailzeis (e) of continwance

15

For nevir to remvfe

16

Hir gown (f) suld be of gudlines

17

Weill ribband (g) with renowne

18

Purfillit with plesour in ilk place

19

Furrit (h) with fyne fassoun

20

Page 103

Hir belt (i) suld be of benignitie

21

Abowt hir middill meit

22

Hir mantill (j) of humilitie

23

To tholl bayth wind and weit

24

Hir hat (k) suld be of fair having

25

And hir tepat (l) of trewth

26

Hir patelet (m) of gud pansing

27

Hir hals ribbane (n) of rewth

28

Hir slevis (o) suld be of esperance

29

To keip hir fra dispair

30

Hir gluvis (p) of gud gouirnance

31

To gyd hir finzearis fair

32

Hir schone (q) suld be of sickernes

33

In syne that scho nocht slyd

34

Hir hois (r) of honestie i ges

35

I suld for hir provyd

36

Wald scho put on this garmond (s) gay

37

I durst sweir by my seill

38

That scho woir nevir grene nor gray

39

That set hir half so weill

40

(see note)


If
do as I wish
garment the best
Have made for her body

hood
 

Ornamented; discretion
suspicion; harm
 

shift; next to her body
chastity so white

 

 

fear

shift; fidelity; (see note)

Laced; lawful love
eyelets of steadfastness
 
 

 

virtue
ribboned

Decorated; every
fashion

 

waist well-fitting



 

 

repel both

manners (behavior)
tippet;
(see note)

partlet; meditation; (see note)
neck; pity
hope

 


 
fingers;
(see note)

shoes; steadfastness
sin

hose

 

apparel
happiness
wore; green or gray cloth;
(see note)
became
 

This poem is attributed to Henryson in the Bannatyne Manuscript, from which the text is drawn. The clothing of oneself in virtue became a common literary trope, following the Biblical admonition.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

13 A kirtill in Middle Scots refers to a garment similar to a modern slip.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26 A tepat or tippet was originally an article of ornamentation on the apex of a hood which was later worn around the shoulders like a modern muffler.

27 A patelet is an article made of satin or velvet typically worn around the neck and upper part of the chest.

32 hyd hir. Fox's emendation (1981); Bannatyne: gyd. Wood reads gyd (guide) which makes a kind of sense - fingers need guidance - but not by gloves.

39 Smith suggests the sense of this line is "whether gaily or quietly dressed."

a
b Boccace, Le Decameron, Flandres, 1432 Paris, BnF, Arsenal, manuscrit 5070.jpg
c
Бедная семья французских крестьян - Une famille de pauvres ruraux
Traites theologiques, France (Paris), vers 1490, Paris, BnF, departement des Manuscrits, Francais 9608, fol. 20
Photobucket - Video and Image Hosting
Hugo van der Goes, c1470, СПб, Эрмитаж
Photobucket - Video and Image Hosting
d
Boccace's "De mulieribus claris" c1490 (Lucrecia)
Photobucket - Video and Image Hosting
Летнее корсажное платье (с укреплением шнуровочного борта шелком) из Часослова Limbourg brothers in 1416
Photobucket - Video and Image Hosting
e
Braque Family Triptych (right wing)
Rogier van der Weyden, c1450
Musee du Louvre, Paris
Photobucket - Video and Image Hosting
Textiles and Clothing c.1150-c.1450
Photobucket - Video and Image Hosting
f Незамужние девушки

Jean Fouquet. St. Marguerite. c. 1453-1460. Miniature from the Book of Hours of Etienne Chevalier
Photobucket - Video and Image Hosting
g Отделка мужского костюма по низу
The Hague, Manuscript KB, 76 F 7
Book of Hours (Hours of Catherine of Aragon; use of Sarum). Southern Netherlands, Willem Vrelant (illuminator); c. 1460
Photobucket - Video and Image Hosting
h
Hans Memling, "Triptych of Adriaan of Reins"
Photobucket - Video and Image Hosting
Rogier van der Weyden, 1430-35 (Vos, p. 14), The Descent from the Cross

Photobucket - Video and Image Hosting
Rogier van der Weydan, c. 1438 (Campbell, p. 393),
The Magdalen Reading (fragment of an altarpiece)

Photobucket - Video and Image Hosting
i
Пояс к платью с бургундским воротником
Boccace's "De Casibus"1440
Photobucket - Video and Image Hosting
Металлический (?) пояс у девушки в облегающем платье
Annunciation to the Shepherds Hours for Rome use
Northern France or Flanders, c1445
MS M.287, Fol.64v
Photobucket - Video and Image Hosting
Кожаный пояс с поясным набором
Bruneck, 1448.
Innsbruck, Landesmuseum Ferdinandeum.
Photobucket - Video and Image Hosting
Gerard David, 1509 (Ainsworth, p. 75), Virgin among Virgins
тиснённый пояс
Photobucket - Video and Image Hosting

ещё подборка поясов
j
k
Батская ткачиха у Чосера, 14 в.
"В косынке, на голове шляпа,
Широкая, как щит..."

Photobucket - Video and Image Hosting
l
m По одной из версий партлет выглядел так или так:

painting by Dierick Bouts
Photobucket - Video and Image Hosting
Boccace's "De mulieribus claris" c1490 (Virginia)
Photobucket - Video and Image Hosting
n  
o
"The Stark triptych" 1480
Photobucket - Video and Image Hosting
Flemish painting at the "Musees Royaux des Beaux Arts" (Brussels)
Photobucket - Video and Image Hosting
p См. тему перчаток (археология и изображения) на форуме.
q
Выворотная обувь,
находка из Бервикшира, 14 в.
Photobucket - Video and Image Hosting
Более изящная обувь, Lutrell Psalter, 14 в.:

Photobucket - Video and Image Hosting
r

Photobucket - Video and Image Hosting
Photobucket - Video and Image Hosting Регионально близкая к Шотландии выкройка, Лондон, 14 в.
s Версия
Photobucket - Video and Image Hosting

См. также женские платья из "Романа о Розе" и другие изображения, а также костюм волынщицы.
       

 

Для сравнения:
Le sucre
Tacuinum Sanitatis, XVe siecle, Paris, BnF, Departement des manuscrits, Latin 9333, fol. 89
Незамужняя (?) покупательница в лавке
Photobucket - Video and Image Hosting
Hosted by uCoz