| лук и стрелы
| арбалеты
| таблица баллад
| Otterburn
| Fouke
| Young Hunting
| Главная
|
Стрелковое оружие в текстах
Лук и стрелы
Текст баллады "Победитель и проигравший
(в споре)" ("Wynnere and Wastoure"), созданной
около 1450 г. в Йоркшире и посвященной событиям 14 в. (герой засыпает и видит во сне спор о тогдашних социальных проблемах), упоминает "лучников многих", но в одном строю с "men of armes, / Bolde sqwyeres of blode" (:190).
Поэма "Адам Белл, Клим из Клоха и Уильям из Клодесли" балладного типа,
опубликована в 1557-58 гг., некоторые фрагменты изданы в 1536 г. или даже ранее, в главные герои выдвигает не принципиально противостоящего государству разбойника, а человека, временно оторванного от семьи и будущего судейского - Уильяма из Клодесли. Эти опальные по причине неразрешенной охоты на оленя лучники партизанят в лесу. "Adam Bell..."
Баллада "Парни из Ньюбёри", переложенная
историком на современный англ. яз., о событиях битвы на Флодденском поле в 1513 г. повествует о том, как
английские лучники из Ньюбёри разулись для того, чтобы взобраться на высотку и стрелять оттуда по шотландцам. Им противостояли лучники Шотландии с кличем "Tir a buaidh, 's tir a dion" ("Страна победы и страна самообороны"). По поводу трагических событий этой битвы сложилась известная народная песня.
"The Lads of Newbury"
О битве Flodden Field, 1513
Баллада "Песнь о Йоркшире" (опубликована в 1584 г.) очень подробно рассказывает о ходе лучного турнира в 16 в. во времена Елизаветы I.
А шотландская баллада "Сэр Эндрю Бартон" упоминает об участии английского лучника-"снайпера" в
корабельном сражении против шотландского адмирала (для англичан пирата) в 1511 г.
"Andrew Bartin"
*
Существует ряд пограничных баллад на тему шотландско-английских конфликтов.
Баллада "Набег в Рейдсвайре" была опубликована на основе рукописи Bannatyne MS (около 1568 г.).
7 июля 1575 г. во время ежегодной мирной встречи на границе хрупкое равновесие было нарушено и вылилось в
столкновение. В данной балладе действуют лучники с английской стороны, и с шотландской тоже упомянуты.
Также действуют шотландцы с копьями, мечами, огнестрельным оружием (которого у них было больше, как указанно в комментариях с параллелями из др. текста) и прочим "всевозможным оружием". У шотландцев стёганки:
With jack and speir, and bows all bent, / And warlike weapons at their will…
"The Raid of the Reidswire":
But little harness had we there; / But auld Badreule had on a jack, / And did right weel, I you declare, /
With all his Trurnbills at his back.
Но на нас было мало защиты, / Но на старом Бэдруле ( = сэр Эндрю…) была стёганная куртка, / И он действовал славно, говорю я вам, / А за ним все его люди клана Тёрнбулл.
Баллада "Охота на холмах Шевиот" впервые опубликована в рукописи MS Ashmole около 1461 г. В данной балладе, описывающей не столько реальный исторический бой, сколько такой бой, каким он должен быть согласно типовым представлениям, конфликт происходит из-за охотничьих угодий - на границе Шотландии и Англии, как уж водится. Упомянуты прострелы нагрудной части доспехов лучниками, цифры поражения после 1 залпа, и общий исход потерь с обеих сторон, с небольшими расхождениями в разных версиях баллады. Лучники (в версии текста B) занимают позиции на высотках, шотландцы же описаны в основном как копейщики, что известно о них и из других текстов.
"The Hunting of the Cheviot":
162B.9 The bowmen mustered on the hills,
well able to endure;
Theire backsids all with speciall care
that day were guarded sure.
У данной баллады имеется несколько версий, английских и шотландских, и её история несколько запутана:
см. раздел Otterburn.
Баллада в честь шотландского героя "Уоллас" ("The Wallace") (написана в 1471-79 гг. о событиях рубежа 13-14 вв.) описывает, как лучники стреляют по одоспешенным при осаде со стен (:1045).
В балладе "Бенджи молодой", в одном из её вариантов предлагается такая казнь - расстрелять стрелами в упор Бенджи, который мстительно убил покинувшую его девушку.
"Young Benjie"
"Битва поддержки"
("The Fray Of Support") - старинная боевая песня для сбора шотландцев на границе (даты создания пока не
обнаружены) содержит такие строки:
Doughty Dan o' the Houlet Hirst, (5)
Thou was aye gude at a birst:
Gude w' a bow, and better wi' a speir,
The bauldest march-man that e'er followed gear;
Come thou here.
Fy lads! shout a' a' a' a' a',
My gear's a' gane.
Доти Дан из Хулет Хёрст,
Ты был хорош в сшибке,
Хорош с луком, ещё лучше с копьём.
Храбрейший из пограничных мужей, кто когда-либо следовал за (осадной?) тележкой.
Иди сюда.
Ну, парни, крикнем "А-а-а…!" (= Налегай)
Моя тележка пошла.
Баллада
"Мюррей вне Закона" / "Разбойник Мюррей" ("The Outlaw Murray") из MS. of George Bannatyne, 1568 и
сборников Minstrelsy of the Scottish Border, 1802-3, The Child Ballads, 1886-98 повествует о вольном стрелке, который
содержит в замке в лесу Ettricke Foreste незаконное
вооруженное формирование из "500 человек", одетых в зеленую линкольнскую шерсть, а он сам с госпожой одеты
в пупупур, словно знать, и этот Мьюррей "держит лес свободным". Королю Шотландии всё это весьма не по вкусу, и
он посылает своего незаконнорожденного брата по имени Джеймс Бойд, с ультиматумом к Мюррею:
Baith dae and rae, and hart and hinde, (15)
And of a' wilde beastis great plentie;
He heard the bows that bauldly ring,
And arrows whidderan' hym near bi.
Of that feir castell he got a sight;
The like he neir saw wi' his e'e!
On the fore front o' that castell feir,
Twa unicorns were gaye to see;
The picture of a knight, and ladye bright,
And the grene hollin abune their brie.
Thereat he spyed five hundred men,
Shuting with bows on Newark Lee;
They were a' in ae livery clad,
O' the Linkome grene sae gaye to see.
His men were a' clad in the grene,
The knight was armed capapie,
With a bended bow, on a milk-white steed;
And I wot they ranked right bonilie.
Человек короля натыкается вблизи замка на нарядных людей (вольных разбойников), слышит звон луков (их тетивы), стрелы свистят рядом.
Он видит 500 человек с луками, все они облачены в "livery":
"Славно видеть зелёные цвета Линкома*. / Все его люди были облачены в зелёное. / Рыцарь же был вооружён с головы до ног (до зубов), / C натянутым луком, на молочно-белом скакуне; /
И ведомо мне, они производили превосходнейшее впечатление.
* = Линкольншир, графство в Англии, известное производством "фирменной" шерстяной ткани зелёного цвета
Некоторые считают, что текст с мотивами окончательной централизации власти восходит еще к среднеанглийскому периоду.
Посланец натыкается вблизи замка на нарядных людей, слышит звон луков (их тетивы), стрелы свистят рядом. Он видит 500 человек с луками, все они облачены в "livery":
"Славно видеть зелёные цвета линкольнской шерсти. / Все его люди были облачены в зелёное. / Рыцарь же был вооружён с головы до ног (до зубов), / C натянутым луком, на молочно-белом скакуне; / И ведомо мне, они производили превосходнейшее впечатление.
Позже, лишенный поддержки округи против такого сильного соперника, в оправдание перед королем Мьюррей говорит, что отбил лес от врага, перечисляет при этом местности:
Fair Philiphaugh is mine by right,
And Lewinshope still mine shall be;
Newark, Foulshiells, and Tinnies baith,
My bow and arrow purchased me.
Филифо - мой по праву,
И должен быть так же моими Левиншоп,
Ньюарк, Фоулшиллз и оба Тинни.
Я завоевал их луком и стрелами.
Нередко для баллад словосочетание "bow and spear", и оно встречается в данном тексте:
Had won the house wi' bow and spear; It was but twenty Scots and ten, That put a thousand in sic a stear!
Он завоевал дом луком и копьём; И их было всего двадцать и десять (= 30), шотландцев, обративших тысячу в ужас!
*
Кроме того, имеется множество баллад, составляющих цикл о Робине Гуде, см. по поиску.
Образ Робина Гуда в балладах
Некоторые баллады:
1
2
3
4
5
6
7
*
Сохранилась также история, время создания которой датируется 12 веком, где описана вылазка некоего окруженного на острове сквайра против графа Уоррена, сторонника Вильгельма-Завоевателя. "Хиуорд сам с тремя рыцарями и четырьмя лучниками, хорошо вооруженными, вплотную приблизился к реке напротив того места, куда только что прибыли граф и его люди". Там они немного похулили друг друга, и Хиурд признался, что это он тот самый, кого окружили, и есть. Граф тут же появился взглянуть на него и приказал своим людям переплыть реку и взять его. Но Хиурд сообщил графу, что зря тот так радуется, что загнал их в ловушку, и "немного подавшись вперед, Хиурд натянул лук и с силой выпустил стрелу графу в грудь". У того была кольчуга, стрела отскочила, но от такого удара граф почти что испустил дух и свалился с лошади. Пока все вокруг него суетились, Хиурд ушёл и стал стягивать людей на остров.
"Hereward the Wake"
Last updated by lengu: 23.07.2007