| лук и стрелы  | арбалеты  | таблица баллад  | Otterburn  | Fouke  | Young Hunting  | шотландский быт  |

   

"Young Hunting"

Молодой охотник

Версия 68D с дополнениями

Граф Ричард отправился на охоту,
Мчался как можно быстрее,
На шее у него висел охотничий рог
И рыцарский меч - у пояса.
- О, спустись с коня, зайди,
И ты получишь угощение и обогрев,
И светильники я зажгу.
- Я не спущусь, я не могу,
Я не буду сходить с коня;
Леди, прекрасней, чем с десяток таких, как ты,
Ждёт меня у Стены Ричарда.

(В других версиях баллады он всё же пьёт с ней вино и остаётся на ночь, иначе трудно объяснить одевание трупа утром в данной версии.)

Вставка:
- Однако, несмотря на это, граф Ричард
Ты проведешь ночь в моей опочивальне?
Она поила его элем и вином,
Когда они сели отужинать:
В постель ложился он живым,
Но больше никогда не поднялся.


(Убийство произошло по одним версиям в постели, по другим - уже когда он уезжал.)

Он нагнулся с седла,
Чтобы поцеловать свою милую,
Но малышка выхватила перочинный нож,
Которым тяжело его ранила.
- За что ты ранила меня столь тяжело, леди?
За что нанесла меня столь сильный урон?
Никакой другой лорд, кроме как граф Ричард,
Не мог любить вероломную женщину больше [чем тебя].
Она позвала наверх свою прислужницу,
Прежде чем забрезжил день:
- У меня мертвец в опочивальне,
Я желаю избавиться от него.
- Прибери же опочивальню, цветик,
Прибери же её ото всей этой его крови.
- О, я приберу её не лучше,
Чем ты или другая дева.
- Так ведь из серебра будет твоя награда, - говорит она [леди], -
Из золота будет тебе оплата,
И я сама тебе помогу,
Разделю с тобой это дело.
Они обули его и надели на него шпоры,
Как если бы он собирался ехать верхом.
И они направились к водам Лорна,
К водам Лорна широким…
Они поместили вниз его золотистые волосы,
Поместили вверх его молочно-белые ноги:
- Лежи же здесь, граф Ричард, - сказала она,
- Пока кровь не истечёт с твоих костей,
А та, другая, что прекрасней, чем с десяток таких, как я,
Пусть долго дожидается твоего возвращения.
Они пошли домой
По дороге, ведущей вверх,
И заприметили маленькую сороку,
Что сидела на дереве.
- Где ты была, прекрасная леди? - говорит та. -
Куда ты столь спешно уходила?
И что же ты сделала с графом Ричардом?
Ведь это он был с тобой вчера?
- Спустись, спустись, моя птичка,
Сюда, ко мне на коленки.
У меня есть клетка из чеканного золота,
И я предоставлю её тебе.
- Себе оставь свою клетку из чеканного золота,
Я останусь на дереве;
Ибо то, что ты сделала с графом Ричардом,
Ты бы сделала и со мной.
Ты бы свернула мне голову с тельца
И утопила бы меня в море.
- Спустись, спустись, моя птичка,
Приди ко мне на руки,
У меня есть клетка из чеканного золота,
И туда я тебя помещу.
- Себе оставь свою клетку из чеканного золота,
Я останусь на дереве;
Ибо то, что ты сделала с графом Ричардом,
Ты бы сделала и со мной.
- Ах, если бы со мной был мой согнутый лук,
И приноровленный к моему колену(???),
Я бы пристрелила эту сороку,
Что сидит на дереве и трещит.
- Прежде чем ты достанешь свой согнутый лук,
Приноровленный к твоему колену,
Я буду уже у отца графа Ричарда,
Поведаю ему дурное сказание о тебе.
И когда они вновь тронулись домой,
По широкой дороге,
То увидали отца графа Ричарда,
Который ехал им навстречу.
- Где ты было, прекрасная леди? - говорит он. -
Почему так спешно воpзвращаешься назад?
Так что же ты содеяла с моим старшим сыном?
Ведь это он был с тобой вчера?
Она поклялась светом звёзд
И зреющими хлебами,
Что не видела графа Ричарда
С утра субботы.
- Однако ж, очевидно, в водах Лорна, - говорит она, -
Боюсь, дни его окончены.
- Да нет такого брода в водах Лорна,
Который он бы он не мог перейти верхом;
Так что же ты содеяла с моим старшим сыном,
Который уходил с тобой?

(Далее тело погибшего рыцаря, лорда или графа находят с раной в сердце, в реке или в колодце, леди перекладывает вину на свою прислужницу, ту хотят сжечь, но огонь её не трогает, и тогда на костре сжигают саму леди. В некоторых версиях финал остаётся открытым - тем не менее, об убийстве всё равно известно птичке.)

Вставка:
О как белы, белы были его омытые водой раны,
Белы словно холстина;
Но когда предательница подошла ближе,
Раны его открылись.
- Это, несомненно, всё моя опочивальная прислужница!
Да настигнет её кара!
Я не убивала его, молодого Редина
И не бросала его в реку (Клайд).
Тогда они развели большой костёр,
Чтобы сжечь прислужницу;
Огонь не коснулся её щёк, её щёк,
Не коснулся её подбородка,
Но коснулся жестоких рук,
Что сгубили молодого Редина.
Тогда они достали из костра прислужницу
И поместили туда леди;
Огонь коснулся её щёк, её щёк,
Огонь коснулся её подбородка,
И огонь коснулся лживых, лживых рук,
В объятьях которых лежал молодой Редин.


Last updated by lengu: 20.11.2006
Hosted by uCoz